Transliterationssysteme Russisch - Deutsch

Für die Transliteration russischer Buchstaben ins Deutsche gibt es mehrere Systeme,
die sich in einigen Details unterscheiden:

DIN 1460
Deutsches Industrieinstitut für
Normung

Transliteration Russisch Deutsch DIN 1460

ISO 9
International Organization for Standardization
Transliteration Russisch Deutsch ISO 9

GOST 1983
государственный общесоюзный
стандарт

Transliteration Russisch Deutsch GOST 1983

Aus meiner Sicht haben sie alle einen entscheidenden Nachteil - sie sind nicht eineindeutig, denn für die Buchstaben mit den Nummern 28 und 30 verwenden sie jeweils das gleiche Zeichen bei der Transliteration: " bzw. '. Aus diesem Grund sind sie nicht eineindeutig umkehrbar.

Ähnliche Nachteile hat das unter Berücksichtigung des Englischen entwickelte System für das Internet (s. rechts).

Hier wirkt sich zusätzlich die Tatsache erschwerend aus, dass die Kombination 'sh' sowohl den russischen Buchstaben mit der Nummer 26 darstellen als auch für die zwei Buchstaben mit den Nummern 19 und 23 stehen kann.

Die meisten Systeme zur Transliteration Russisch Deutsch sind fehlerhaft

 

 

 

 

 

 

 

 

 


System für das Internet
Transliteration Russisch Deutsch Internet

 

 Aus diesem Grund habe ich ein eigenes System entwickelt, das wirklich eineindeutig ist, da es für die Buchstaben mit den Nummern 28 und 30 unterschiedliche Zeichen bei der Transliteration verwendet. Für den Buchstaben mit der Nummer 31 habe ich mich gegen den frz. Accent grave und für das Zeichen aus DIN 1460 entschieden.

aurint-Transliteration Ru-De

Auch das System der deutschen Bibliotheken zur Transliteration Russisch Deutsch ist nicht eineindeutig.

Es ist jedoch sehr einfach, auch das System der deutschen Bibliothekstransliteration eineindeutig zu machen.
aurint-Software hat zwei Makros entwickelt, die das System der deutschen Bibliotheken zur Transliteration Russisch Deutsch eineindeutig machen.
So funktionieren meine Makros für Bibliotheken
(s. rechts)

Die beiden Makros
(1.) Translit_Ru_De,
das blitzschnell russische Texte transliteriert, sowie
(2.) Translit_De_Ru, das die eineindeutige Umkehrung bewirkt, können von mir im Paket gegen
 5,50 Euro im Voraus
(per Überweisung oder in Briefmarken) bezogen werden.
Interessenten erhalten diese Makros dann per E-Mail.

                                  j.aurich@aurint.de

Die beiden Makros
(1.) Translit_Ru_De_Bibl,
das blitzschnell russische Texte transliteriert, sowie
(2.) Translit_De_Ru_Bibl, das eine eineindeutige Umkehrung bewirkt, können von mir im Paket gegen
 5,50 Euro im Voraus
(per Überweisung oder in Briefmarken) bezogen werden.
Interessenten erhalten diese Makros dann per E-Mail.

                                  j.aurich@aurint.de

Ein Beispiel für die aurint-Transliteration:

Hier sehen Sie Beispiele zur Transliteration Russisch Deutsch von aurint-Software vor der Transliteration.

Hier sehen Sie Beispiele zur Transliteration Russisch Deutsch von aurint-Software nach der Transliteration.

Die gleichen Wörter in der Bibliothekstransliteration:

Hier sehen Sie Beispiele zur Transliteration Russisch Deutsch für deutsche Bibliotheken von aurint-Software vor der Transliteration.

Hier sehen Sie Beispiele zur Transliteration Russisch Deutsch für deutsche Bibliotheken von aurint-Software nach der Transliteration.

Transliteration darf nicht mit Transkription verwechselt werden.

Die Transliteration dient der eineindeutigen Wiedergabe eines Buchstabens einer Ausgangssprache durch ein anderes nur für diesen einen Buchstaben zu verwendendes Zeichen für die Zielsprache.  Daher wird die Transliteration vor allem in der Wissenschaft, z. B. im Bibliothekswesen, aber auch in der Justiz, verwendet, wo eine eineindeutige Umkehrung von großer Bedeutung, speziell bei der Transliteration  von Namen ist.

Die Transkription dient dagegen der Erleichterung der Schreibweise und z. T. auch der Aussprache eines Wortes der Ausgangssprache durch Verwendung von Buchstaben der Zielsprache. Aus diesem Grund gibt es unzählige Transkriptionssysteme, die immer auf die Zielsprache abgestimmt sind. (Fast) alle diese Systeme sind nicht eineindeutig umkehrbar.

Der DUDEN empfiehlt für das Deutsche folgende Transkription (s. links):

Duden 

Amerikanische und englische Transkriptionssysteme weichen daher logischerweise an vielen Stellen von der DUDEN-Transkription ab. Hier nur einige Beispiele:

школа = dt.: schkola, engl.: shkola

хлеб    = dt.: chleb, engl.: khleb

щука    = dt.: schtschuka, engl.: shchuka

буря    = dt.: burja, engl.: burya

 * * *  * * *  * * *  * * *  * * *

Nicht verwechseln mit den nationalen Transkriptionssystemen darf man die phonetische Transkription.

Die phonetische IPA-Transkription, die leider vor allem nur in Europa verwendet wird, vermeidet  konsequent die Unterschiedlichkeit der nationalen Transkriptionen.

IPA stand ursprünglich für International Phonetic Association, jetzt wird es meist für International Phonetic Alphabet benutzt.

 Hier sehen Sie Beispiele zur IPA-Transkription Russisch Deutsch von aurint-Software. Die phonetischen Zeichen sind in der Schriftart Europa_Ost.ttf von aurint-Software geschrieben.